中國人關(guān)于吃的罪惡,西方人慢慢受不了
[摘要]明清之際,西方來華人士的增加和西方盼望深化理解中國的需求,使得中國飲食文化這一相關(guān)于其他飲食文化來說極端共同的飲食文化,不可防止的成為西方人爭相引見的對象。
明清時期,中西交流日漸頻繁,西方開端理解中國的飲食文化。這些早期的認(rèn)識,在加深了西方對中國理解的同時,也成了西方人對中國飲食最初、也是最呆板的印象。
茶
“終身為墨客,幾世作茶仙”,自從陸羽對茶之美的提醒奏響了美好的樂章,翻開了人類審美茶的心靈,茶文化便逐步統(tǒng)治了整個中國的飲料文化。明清之際,西方來華人士對中國的茶描繪頗多,經(jīng)過這些描繪,西方人也慢慢認(rèn)識到茶,并由此開啟了西方人對茶“不離不棄”的時期。
中國人關(guān)于吃的罪惡,西方人慢慢受不了
17世紀(jì)荷蘭著名醫(yī)師尼克拉斯·迪魯庫恩是第一個熱情推行飲茶的西方人。他在《醫(yī)學(xué)論》一書中,著力描繪了茶的藥用效果,說世界上什么東西都比不上茶,茶能夠療病,能夠使人短命。同時期的若古爵士也在一篇題為《茶》的文章中,以較長的篇幅引見了關(guān)于茶葉種植的特性,最后兩個段落討論了如何飲茶及茶對人體的保健成效。當(dāng)時,局部西方人曾經(jīng)認(rèn)識到了茶的保健功用,并開端向西方推行。
固然茶葉經(jīng)由這些人開端成批次的運(yùn)抵西方,但當(dāng)時西方許多人對此新穎事物還頗有爭議。法國醫(yī)學(xué)界對茶的保健功用提出質(zhì)疑,而德國傳教士則以為中國人面黃肌瘦全是喝茶的緣由。瑞典國王古斯塔夫三世讓兩個死囚喝咖啡和茶,以作為免除死刑的條件。兩人喝完后都很平安,而且喝茶的那位最后活到了83歲。于是,西方人開端注重茶的保健功用。
中國人關(guān)于吃的罪惡,西方人慢慢受不了
貴夫人們的茶會
明清之際,除了茶的保健作用,西方人還理解到茶是中國待客的重要飲品。1575年,一位奧古斯丁教的傳教士、西班牙外交代表團(tuán)成員馬丁·德·雷達(dá)(Martin de Kada)在福建省生活了數(shù)月后,對當(dāng)?shù)氐娘嫴枇?xí)俗作了細(xì)致的描繪。其中著重描寫的便是茶作為待客的必備飲品,以及這些西方人漸漸承受茶、喜歡上茶的經(jīng)過。這個套路在西方也發(fā)作了。荷蘭的貴婦人們開端盛行以茶待客,并逐步構(gòu)成了早茶、午茶和晚茶之分。
明清之際,茶開端在西方盛行,西方人曾經(jīng)初步理解到茶的保健作用和中國以茶待客的習(xí)俗。但是,西方人并沒有學(xué)習(xí)到中國茶文化的精華。中國人的茶美學(xué)及對茶共同的文化推崇,西方都沒有深化理解。這使得西方對中國茶文化淺薄理解的同時,又為西方人探索出合適本人的茶文化挪出了空間。
用 餐 禮 儀
明清之際西方人對中國用餐文化的記載,主要集中在同官員之間的宴會上,對民間的記載不多。在官員掌管的宴會上,當(dāng)時西方人對中國的用餐文化的見地呈現(xiàn)出兩個方面。一個方面是對筷子和用餐樸素水平的描繪,另一方面是對繁瑣壓制的用餐過程的批判。
筷子是西方人對中國用餐文化的首要印象。上面提到的馬丁·德·雷達(dá)參與了一項(xiàng)重要的活動,該項(xiàng)活動被以為是“歐洲學(xué)者與明朝高官之間的初次對等會晤”。雷達(dá)描繪了這次“會晤”中中國人運(yùn)用筷子的情形:兩根細(xì)長的棍子夾取,而且他們“運(yùn)用起來如此嫻熟,幾乎能夠夾起任何食物,不論食物有多小,即使是像李子之類圓溜溜的水果,也能夾起來放進(jìn)嘴里”。
除此之外,還描繪了宴會樸素水平:熟食擺滿了三張桌子,同時“為了烘托局面的盛大和供展現(xiàn)”,生鮮也陳列予另外的桌子上。宴會完畢后,一切的食物都?xì)w客人,能夠讓他們拿回住所去。
法國人白晉所寫的一篇報道敘說了他在動身返回歐洲之前,兩廣總督為其精心準(zhǔn)備的持續(xù)了一整天的餞行宴的樸素水平。“漆得漆黑油亮的方桌”上“鋪著繡有金龍圖案的紫緞臺布”,其他桌子上陳列著美不勝收的肉食和水果,都碼得足有一尺半高,并飾以畫作和花卉。這些東西僅僅是用來展現(xiàn)和夸耀的。戲曲是宴會必不可少的裝點(diǎn)。
主人請白晉從劇團(tuán)準(zhǔn)備的五六十個節(jié)目當(dāng)選擇一個,簡直不懂中文的白晉直言推托了,理由是中國戲劇里的某些東西可能不合適基督教徒聽。主人因而將戲曲演出改成了音樂會,樂曲節(jié)拍控制著上每一道菜的時間。每上一道菜前,都請求客人喝一小杯酒,菜上桌后,主人都會請客人先舉箸品味。主菜盛在一個做工講究,寬、深度相等的瓷器中。一個宴會通常有20道這樣的菜,每4道菜之后就會上一種特別的肉湯。搭配一盤水果餡餅,最后以一道茶來完畢宴會。第二天早上,白晉會依照禮節(jié)給總督發(fā)去致謝短箋。
中國人關(guān)于吃的罪惡,西方人慢慢受不了
法國傳教士白晉
白晉的描繪,算是早期西方對中國高級宴會最細(xì)致的描繪了。經(jīng)過白晉的描繪,能夠感遭到當(dāng)時高級宴會用餐文化的繁瑣。固然白晉并未對此發(fā)表談?wù),但有的西方人卻坐不住了。西方人在翻譯法國耶穌會修道會杰查德(Jachard)神父對中國盛宴時便頗有微詞:“一切的客人不得不品味每一道菜肴,并且這種場所里的繁文縟節(jié)頗多,因而這常常給歐洲人——特別是法國人帶來費(fèi)事,由于沒有哪個國度的餐桌禮儀像法國的那樣隨意。因而我對杰查德在中國宴會上表現(xiàn)出的厭倦心情毫不吃驚。”
上述描繪所展示出的西方人對中國用餐文化認(rèn)識,總的來說是客觀的。固然僅限于較高級別的宴會用餐,但卻是站在盡可能客觀的角度去描繪的。這在明清之際的中西交往之中,頗尷尬得。
奇 怪 的 食 物
近乎無量無盡的選材展示了中華飲食的博大精深,但其中某些選材,是當(dāng)時(以至是如今)西方人萬般不能承受的。而這些描繪又經(jīng)過航海家和傳教士傳回了西方,產(chǎn)生當(dāng)下“中國人什么都吃”的呆板印象。
《天文通志》、《中華帝國通志》的作者巴普蒂斯特·杜赫德也對中國飲食記敘頗豐。雖然杜赫德對中國飲食持肯定態(tài)度,但是他依然強(qiáng)調(diào)有些中國食物滋味怪異、不合口味。他提到動物肉時,說中國人視豬肉為極品美味,特別是那些嗜肉如命的富人。中國人食用的其他肉食還包括野母馬肉、鹿鞭、熊掌及各種野生動物的蹄部。但是,這些都是高官貴族餐桌上的美味佳肴,“平民百姓只需吃到馬肉和狗肉就心稱心足了,哪兒還在乎馬和狗是老死還病死的。關(guān)于這些當(dāng)街出賣的貓肉、鼠肉之類的動物肉,他們也照吃不誤 ”。
有個叫彼得·芒迪(Peter Mundy)的人,他在1637年去過澳門,并把在那里的所見所聞寫進(jìn)日記,還配上了插圖。像早期的游覽者一樣,芒迪很快就留意到中國飲食的異域特性。在菜市場,他看到一條蛇,“約有四五英尺長,大張著嘴乘機(jī)咬人”。在當(dāng)?shù)兀呷馐枪J(rèn)的美味佳肴,連狗肉也被視為主菜。
中國人關(guān)于吃的罪惡,西方人慢慢受不了
官員們的宴會
約翰·洛克曼(John Lockman)于1743~1762年間出版的《耶穌會士書簡集》中援用了神父普雷梅爾1699年對廣州的描繪,其后又補(bǔ)充道:中國人什么肉都吃,他們吃青蛙,這在歐洲人看來是很惡心的,但他們以為滋味很好。吃老鼠似乎也很正常,蛇羹以至享有盛名。
西方人由于宗教緣由和烹調(diào)的技術(shù)要素,無法了解中國人對“開發(fā)”食物的熱情。當(dāng)然,“中國人什么都吃”是早期西方人以偏概全的觀念。中國飲食文化東西南北差別都頗大,早期西方人因僅限于同局部中國沿海地域貿(mào)易,所以對中國的飲食文化的理解極端片面。這也是明清之際西方人描繪中國飲食文化時所呈現(xiàn)的特征之一。
西方人描繪的特征
明清之際,西方人對中國飲食的描繪成為了西方理解中國文化的一個窗口,亦成為了當(dāng)今西方人理解中國飲食文化的根底。它既是西方人大范圍理解中國中國飲食文化,感受、接觸中國飲食文化的開端,也是西方人對中國飲食文化局部成見和誤解的本源。
經(jīng)過對明清之際西方人對中國飲食的敘說,能夠明顯感遭到其描繪的兩大特性:
第一個特性便是對中國飲食描繪的片面性 。
即書寫這些評述的西方人絕大多數(shù)僅僅接觸了中國東部或南部沿海地域的飲食文化,并沒有深化內(nèi)地,更別說西北。眾所周知,中國幅員廣大,習(xí)俗頗多,東南西北的飲食習(xí)氣差別極大,如古時的南甜北咸,東辣西酸之說。明清之際,西方人僅僅片面的接觸到中國東部和南部沿海地域的飲食習(xí)氣,而無從知曉中國其他地域更具中國特征的飲食習(xí)氣,使得西方人對中國飲食習(xí)氣的認(rèn)知常常停留在南部或者東部上。
中國人關(guān)于吃的罪惡,西方人慢慢受不了
關(guān)于這一特征最直接的正面便是外國對中國飲食的稱謂,英文中的“tea”的發(fā)音同福建閩南語對“茶”的發(fā)音類似,英文中“dim sum”的發(fā)音亦是依據(jù)粵語“點(diǎn)心”的發(fā)音而來。這些中文發(fā)音曾經(jīng)具有類似發(fā)音的英文專有名詞,而更具中國特征的餃子、包子等在英文中卻并沒有依據(jù)中文發(fā)音而來的單詞。由此便直接的反響出西方人同中國南部沿海飲食接觸的深化和長久。
第二個特性便是對中國飲食文化的描繪同歐洲人對中國見地的改動而改動。
17-18世紀(jì),歐洲的“中國熱”使得中國在歐洲人眼中是一片樂土,文化、富有而又安定。這一思想直接影響了當(dāng)時來華人士對中國飲食的肯定和推崇。當(dāng)時許多定居于中國的西方人,援用《圣經(jīng)·舊約·申命記》中對應(yīng)許之地的描繪來評價中國。
然從18世紀(jì)晚期開端,西方人對中國飲食的描繪越來越不友善,有時對中國的一些食品及其烹制辦法表現(xiàn)出一種輕視以至是厭惡的態(tài)度,不予承受。這種態(tài)度根植于當(dāng)時整個歐洲對中國的輕視和惡感;谶@一點(diǎn),歐洲人對中國飲食停止了直率的批判,如嫌中國菜太油膩,放味精,營養(yǎng)不全面,太注重方式,采用的“粗茶淡飯”毀壞環(huán)境,某些菜的做法優(yōu)待動物、不人道。
中國人關(guān)于吃的罪惡,西方人慢慢受不了
這兩個特性既反映了明清之際西方人眼中的中國飲食文化,也反映出西方人對待中國飲食文化的角度和方式。從這兩個特性動身,我們也能尋覓出當(dāng)下西方對中國飲食頗有成見的